Emily Bible

Разночтение · От Марка 8:25

Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)).

СинодальныйПотом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.
РОБЗатем Иисус снова возложил руки ему на глаза и восстановил его зрение. Слепой исцелился и стал видеть всё ясно.
KJV · TRAfter that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
ASV · крит.Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.
BSBOnce again [Jesus] placed [His] hands on [the man’s] eyes, and when he opened them [his sight] was restored, and he could see everything clearly.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличия в греческих текстах касаются описания процесса исцеления слепого. В то время как критические тексты подробно описывают, что человек «прозрел, был восстановлен и видел все ясно» (διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα), традиционные тексты имеют более краткое описание. Однако, переводы-свидетели для традиционных текстов добавляют детали, такие как «велел ему взглянуть» и «исцелел и стал видеть все ясно», что делает конечное описание для читателя схожим во всех версиях.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL · 17 сл.
εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα.
B WH, Treg · 16 сл.
εἶτα πάλιν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα.
C TR, Byz · 15 сл.
εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ ἐποίησεν αὐτὸν καὶ καὶ τηλαυγῶς

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Марка 8:25 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.