Emily Bible

Разночтение · От Матфея 8:18

Издания расходятся в словах этого места: разные чтения греческого текста.

СинодальныйУвидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел [ученикам] отплыть на другую сторону.
РОБКогда Иисус увидел вокруг Себя много людей, Он приказал ученикам отплыть на другую сторону.
KJV · TRNow when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
ASV · крит.Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandments to depart unto the other side.
BSB[When] Jesus saw [a] large crowd around Him, He gave orders to cross to the other side [of the sea].

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие в греческом тексте заключается в использовании слова «толпа» (ὄχλον) или «многие/великое множество» (πολλοὺς) для описания народа вокруг Иисуса. Однако все переводы передают смысл «большая толпа» или «множество народа», поэтому для читателя перевода это различие не влияет на понимание.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, WH · 12 сл.
Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὄχλον περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.
B Tyn, SBL, Treg, TR, Byz · 12 сл.
Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς πολλοὺς περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Матфея 8:18 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.