Emily Bible

Разночтение · 3-я Царств 1:20

Some ancient manuscripts read “And you.” The ULT follows that reading.

СинодальныйНо ты, господин мой, — царь, и глаза всех Израильтян устремлены на тебя, чтобы ты объявил им, кто сядет на престоле господина моего царя после него;
РОБМой господин, ты – царь, и глаза всех израильтян смотрят на тебя, чтобы ты объявил им, кто сядет на престоле моего господина, царя, после него.
МакарийНо государь мой, царь, взоры всех Израильтян обращены на тебя, чтобы ты объявил им, кому сидеть на престоле государя моего, царя, после него.
KJV · TRAnd thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
ASV · крит.And thou, my lord the king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
BSBAnd as for you, my lord the king, the eyes of all Israel [are] upon you to tell them who will sit on the throne of my lord the king after him.
Brenton · LXXAnd thou, my lord, O king,—the eyes of all Israel are upon thee, to tell them who shall sit upon the throne of my lord the king after him.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМФраза «и ты» (וְ⁠אַתָּה) в начале предложения присутствует во всех приведённых переводах (KJV, ASV, BSB), хотя примечание указывает на вариант с этим чтением. Септуагинта не представлена; для читателя перевода различие косметическое.
Доказательства и опора
Чтения:
A · 32 сл.
B · 32 сл.
C · 32 сл.
D · 26 сл.

Источники: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn ·

Читать в контексте — 3-я Царств 1:20 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.