Emily Bible

Разночтение · Иов 22:9

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

СинодальныйВдов ты отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками.
РОБТы вдов отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками.
МакарийВдовиц ты отсылал ни с чем, и мышцы сирых были сокрушены.
KJV · TRThou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
ASV · крит.Thou hast sent widows away empty, And the arms of the fatherless have been broken.
BSBYou sent widows away empty-handed, and the strength of the fatherless was crushed.
Юнгеров · LXXВдов ты отпускал ни с чем, а сирот притеснял.
Brenton · LXXBut thou hast sent widows away empty, and hast afflicted orphans.

Текстовое разночтение

факт · из данных

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

Читать в контексте — Иов 22:9 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.