Emily Bible

Разночтение · Иезекииль 20:14

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

СинодальныйНо Я поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, в глазах которых Я вывел их.
РОБНо ради Моего имени Я поступил так, чтобы оно не осквернялось перед народами, на глазах у которых Я их вывел.
МакарийНо Я действовал ради имени Моего, чтоб оно не унизилось в глазах народов, пред глазами которых Я вывел их.
KJV · TRBut I wrought for my name’s sake, that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them out.
ASV · крит.But I wrought for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out.
BSBBut I acted for the sake of My name, so that it would not be profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out.
Юнгеров · LXXИ Я совершилъ это, чтобы имя Мое чрезмѣрно не хулилось предъ народами, изъ (среды) коихъ Я извелъ ихъ предъ глазами ихъ.
Brenton · LXXBut I wrought so that my name should not be at all profaned before the Gentiles, before whose eyes I brought them out.

Текстовое разночтение

факт · из данных

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

Читать в контексте — Иезекииль 20:14 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.