Emily Bible

Разночтение · От Матфея 20:30

Издания дают 3 разных чтения этого места (смешанный, критический).

СинодальныйИ вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
РОБУ дороги сидели двое слепых. Когда они услышали, что Иисус идёт мимо, начали кричать: «Помилуй нас, Господин, Сын Давида!»
KJV · TRAnd, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
ASV · крит.And behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
BSBAnd there were two blind [men] sitting beside the road. When they heard that Jesus was passing by, they cried out, Lord, Son of David, have mercy on us!

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличия в греческих чтениях касаются точного порядка слов и наличия слова «Господи» (κύριε) в обращении слепых. Однако все переводы-свидетели включают обращение «Господи» или «Lord», хотя и в разных местах предложения, поэтому для читателя перевода разницы нет.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, TR, Byz · 19 сл.
καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες· ἐλέησον ἡμᾶς κύριε υἱὸς Δαυίδ.¶
B Tyn · 18 сл.
καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες· ἐλέησον ἡμᾶς Ἰησοῦ, Δαυίδ.¶
C SBL, WH, Treg · 18 сл.
καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες· ἐλέησον ἡμᾶς υἱὸς Δαυίδ.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Матфея 20:30 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.