Emily Bible

Разночтение · Римлянам 15:29

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

Синодальныйи уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова.
РОБЯ уверен, что когда приду к вам, то приду с полнотой благословения проповедования Доброй Вести о Христе.
KJV · TRAnd I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
ASV · крит.And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.
BSBI know that when I come to you, I will come in [the] fullness of the blessing of Christ.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМЧтение [A] описывает благословение как «благословение благовествования Христова». Чтение [B] опускает «благовествования», делая фразу «благословение Христово». Переводы KJV и SYN отражают включение «благовествования», в то время как BSB и ASV его опускают, меняя акцент благословения.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 14 сл.
οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ ἐλεύσομαι.¶
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 11 сл.
οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Римлянам 15:29 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.