Emily Bible

Разночтение · Иакова 5:5

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

СинодальныйВы роскошествовали на земле и наслаждались; напитали сердца ваши, как бы на день заклания.
РОБНа земле вы жили в роскоши и наслаждались. Откормили ваши сердца на день закалывания.
KJV · TRYe have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
ASV · крит.Ye have lived delicately on the earth, and taken your pleasure; ye have nourished your hearts in a day of slaughter.
BSB{You have lived} on earth in luxury and self-indulgence. You have fattened your hearts in [the] day of slaughter.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие состоит в наличии или отсутствии сравнительной частицы «как» перед фразой «в день заклания». Традиционные тексты включают «как», тогда как критические тексты ее опускают.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 14 сл.
ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς.
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 13 сл.
ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Иакова 5:5 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.