Emily Bible

Разночтение · Иезекииль 21:31

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

Синодальныйи изолью на тебя негодование Мое, дохну на тебя огнем ярости Моей и отдам тебя в руки людей свирепых, опытных в убийстве.
РОБпролью на тебя Мой гнев, дыхну на тебя огнём Моей ярости и отдам тебя в руки свирепых людей, опытных в убийстве.
МакарийИ излию на тебя негодование Мое, дхну на тебя огнем ярости Моей, и отдам тебя в руку людей пылающих, умеющих губить.
KJV · TRAnd I will pour out mine indignation upon thee, I will blow against thee in the fire of my wrath, and deliver thee into the hand of brutish men, and skilful to destroy.
ASV · крит.And I will pour out mine indignation upon thee; I will blow upon thee with the fire of my wrath; and I will deliver thee into the hand of brutish men, skilful to destroy.
BSBI will pour out My anger upon you; I will breathe the fire of My fury against you; I will hand you over to brutal men, skilled in destruction.
Юнгеров · LXXИ изолью на тебя гнѣвъ Мой, гнѣвнымъ пламенемъ Моимъ дуну на тебя, и предамъ тебя въ руки жестокихъ людей, совершающихъ истребленіе.
Brenton · LXXThou hast taken off the mitre and put on the crown, it shall not have such another after it: thou hast abased that which was high, and exalted that which was low.

Текстовое разночтение

факт · из данных

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

Читать в контексте — Иезекииль 21:31 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.