Emily Bible

Разночтение · Притчи 22:29

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

СинодальныйВидел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.
РОБВидел ли ты опытного человека в работе? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.
МакарийУвидишь ли человека деятельного в своей работе? Знай, что он пред царями будет стоять, не будет стоять пред незнатными.
KJV · TRSeest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.
ASV · крит.Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; He shall not stand before mean men.
BSBDo you see a man skilled in his work? He will be stationed in the presence of kings; he will not stand before obscure men.
Юнгеров · LXXПроницательному мужу и быстрому в делах своих надлежит стоять пред царями, а не стоять пред людьми простыми.
Brenton · LXXIt is fit that an observant man and one diligent in his business should attend on kings, and not attend on slothful men.

Текстовое разночтение

факт · из данных

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

Читать в контексте — Притчи 22:29 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.