Emily Bible

Разночтение · От Иоанна 21:16

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйЕще говорит ему в другой раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих.
РОБИисус спросил Его второй раз: «Симон, сын Иоанна! Любишь ли ты Меня?» Пётр ответил Ему: «Да, Господин! Ты знаешь, что я люблю Тебя». Иисус сказал ему: «Паси Моих овец».
KJV · TRHe saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.
ASV · крит.He saith to him again a second time, Simon, `son' of John, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Tend my sheep.
BSB[Jesus] asked a second time, Simon [son] of John, do you love Me? Yes, Lord, he answered, You know I love You. [Jesus] told him, Shepherd My sheep.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие состоит в том, что в чтении [A] греческий текст включает отчество "Ἰωάννου" (Ионин) после имени Симона, тогда как в чтении [B] оно отсутствует. Однако переводы, основанные на чтении [B] (KJV, SYN), все равно добавляют это отчество ("son of Jonas" / "Ионин"), поэтому для читателя перевода разницы в значении нет.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 23 сл.
λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· ποίμαινε τὰ πρόβατά μου.
B TR, Byz · 22 сл.
λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον· Σίμων ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· ποίμαινε τὰ πρόβατά μου.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Иоанна 21:16 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.