Emily Bible

Разночтение · От Луки 8:54

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

СинодальныйОн же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил: девица! встань.
РОБТогда Он, выслав всех вон и взяв её за руку, громко сказал: «Девочка, встань!».
KJV · TRAnd he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
ASV · крит.But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise.
BSBBut [Jesus] took her by the hand [and] called out, Child, get up!

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМТрадиционный текст (TR+Byz) включает фразу о том, что Иисус «выслал всех вон» перед тем, как взять девочку за руку, тогда как в критическом тексте (NA28+) эта деталь опущена. При этом, хотя греческий текст традиционного чтения заканчивается на «девица», переводы KJV и SYN, как и переводы критического текста, добавляют повеление «встань».
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 14 сл.
αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν ἔξω πάντας καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων· ἡ παῖς,
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 11 сл.
αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων· ἡ παῖς, ἔγειρε.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Луки 8:54 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.