Emily Bible

Разночтение · От Иоанна 11:50

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

Синодальныйи не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
РОБи не понимаете: нам лучше, чтобы один человек умер за всех людей, чем погиб весь народ».
KJV · TRNor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
ASV · крит.nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
BSBYou do not realize that it is better for you that one man die for the people [than that] the whole nation perish.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие состоит в наличии глагола "подумаете" или "сочтёте" (λογίζεσθε) и местоимения "вам" (ὑμῖν). Одно чтение включает оба слова, тогда как другое опускает их. Переводы-свидетели, основанные на втором чтении, добавляют глагол "подумаете", но меняют местоимение "вам" на "нам", что изменяет перспективу высказывания.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 18 сл.
οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ, καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.
B TR, Byz · 16 сл.
οὐδὲ ὅτι συμφέρει ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ, καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Иоанна 11:50 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.