Emily Bible

Разночтение · От Иоанна 7:46

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

СинодальныйСлужители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
РОБСлужители ответили: «Никогда ещё человек не говорил так, как Он».
KJV · TRThe officers answered, Never man spake like this man.
ASV · крит.The officers answered, Never man so spake.
BSBNever {has} anyone spoken like this man! the officers answered.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие состоит в наличии или отсутствии фразы «как Этот Человек» (ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος) в конце ответа служителей. В традиционных текстах (KJV, SYN) эта фраза присутствует, как видно в переводах. В критических текстах (BSB, ASV) она отсутствует, но переводы всё равно передают смысл сравнения, используя «like this man» или «so spake», что делает различие косметическим для читателя.
Доказательства и опора
Чтения:
A Treg, TR, Byz · 11 сл.
ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος.
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH · 7 сл.
ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Иоанна 7:46 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.