Emily Bible

Разночтение · Римлянам 14:18

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйКто сим служит Христу, тот угоден Богу и достоин одобрения от людей.
РОБКто этим служит Христу, тот угоден Богу и одобряем людьми.
KJV · TRFor he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.
ASV · крит.For he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men.
BSBFor whoever serves Christ in this way [is] pleasing to God and approved by men.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМЧтение [A] включает слово «τούτῳ» (этим/в этом) в фразе «кто этим служит Христу». Чтение [B] опускает это слово. Однако, переводы KJV и SYN, относящиеся к чтению [B], всё равно передают смысл «в этих вещах» или «сим», что делает различие в греческом оригинале не отраженным в этих переводах.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 14 сл.
ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.¶
B TR, Byz · 13 сл.
ὁ γὰρ ἐν δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Римлянам 14:18 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.