Emily Bible

Разночтение · От Марка 8:1

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

СинодальныйВ те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:
РОБВ те дни, когда собралось очень много людей и им нечего было есть, Иисус подозвал Своих учеников и сказал им:
KJV · TRIn those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
ASV · крит.In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,
BSBIn those days [the] crowd once again became very large, and they had nothing to eat. [Jesus] called the disciples {to Him} [and] said,

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличия в греческих текстах касаются наличия слова «опять» (πάλιν) при описании толпы, а также явного упоминания «Иисуса» (ὁ Ἰησοῦς) и «Своих» (αὐτοῦ) учеников. В переводах-свидетелях, версии, основанные на критическом тексте, включают «опять» или «снова» при описании толпы, чего нет в традиционных переводах. Упоминание «Иисуса» и «Своих» учеников, а также «многочисленности» толпы, присутствует во всех переводах, независимо от их наличия в греческом оригинале.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 19 сл.
Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος ὁ Ἰησοῦς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγει αὐτοῖς·
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 18 сл.
Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς·

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Марка 8:1 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.