СинодальныйОб этом буду я плакать и рыдать, буду ходить, как ограбленный и обнаженный, выть, как шакалы, и плакать, как страусы,
РОБОб этом я буду плакать и рыдать, буду ходить разутым и раздетым, выть, как шакалы, и плакать, как страусы.
МакарийО сем сетую я и рыдаю, хожу бос и наг; поднимаю вой как шакалы, и стон как страусы;
KJV · TRTherefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls.
ASV · крит.For this will I lament and wail; I will go stripped and naked; I will make a wailing like the jackals, and a lamentation like the ostriches.
BSBBecause of this I will lament and wail; I will walk barefoot and naked. I will howl like a jackal and mourn like an ostrich.
Юнгеров · LXXПосему она будетъ плакать и рыдать, пойдетъ боса и нага, будетъ издавать печальные тихie звуки, какъ змеи, и рыдать, какъ дочери сиренъ.
Brenton · LXXTherefore shall she lament and wail, she shall go barefooted, and being naked she shall make lamentation as that of serpents, and mourning as of the daughters of sirens.