Emily Bible

Разночтение · Михей 1:8

кетив «שילל» / кере «שׁוֹלָ֖ל»

СинодальныйОб этом буду я плакать и рыдать, буду ходить, как ограбленный и обнаженный, выть, как шакалы, и плакать, как страусы,
РОБОб этом я буду плакать и рыдать, буду ходить разутым и раздетым, выть, как шакалы, и плакать, как страусы.
МакарийО сем сетую я и рыдаю, хожу бос и наг; поднимаю вой как шакалы, и стон как страусы;
KJV · TRTherefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls.
ASV · крит.For this will I lament and wail; I will go stripped and naked; I will make a wailing like the jackals, and a lamentation like the ostriches.
BSBBecause of this I will lament and wail; I will walk barefoot and naked. I will howl like a jackal and mourn like an ostrich.
Юнгеров · LXXПосему она будетъ плакать и рыдать, пойдетъ боса и нага, будетъ издавать печальные тихie звуки, какъ змеи, и рыдать, какъ дочери сиренъ.
Brenton · LXXTherefore shall she lament and wail, she shall go barefooted, and being naked she shall make lamentation as that of serpents, and mourning as of the daughters of sirens.

Текстовое разночтение

факт · из данных

кетив «שילל» / кере «שׁוֹלָ֖ל»

Читать в контексте — Михей 1:8 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.