Emily Bible

Разночтение · От Луки 9:56

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

Синодальныйибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение.
РОБ«Сын Человеческий пришёл не губить души людей, а спасать». И пошли в другое селение.
KJV · TRFor the Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save them. And they went to another village.
ASV · крит.And they went to another village.
BSBAnd [He and His disciples] went on to another village.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМТрадиционный текст (TR+Byz) содержит дополнительное изречение Иисуса: «ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать». Эта важная по смыслу фраза полностью отсутствует в критическом тексте (NA28+), что существенно меняет содержание стиха.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 17 сл.
ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν ψυχὰς ἀνθρώπων ἀπολέσαι, ἀλλὰ σῶσαι. καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.¶
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 5 сл.
καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Луки 9:56 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.