Emily Bible

Разночтение · 2-е Иоанна 1:8

Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)).

СинодальныйНаблюдайте за собою, чтобы нам не потерять того, над чем мы трудились, но чтобы получить полную награду.
РОБСмотрите за собой, чтобы нам не потерять того, над чем мы трудились, но получить полную награду.
KJV · TRLook to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.
ASV · крит.Look to yourselves, that ye lose not the things which we have wrought, but that ye receive a full reward.
BSBWatch yourselves, so that you do not lose what we have worked for, but [that] you may be fully rewarded.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМОдно чтение явно включает глаголы «потеряли» и «получили» в предложении, в то время как другое чтение опускает их. Тем не менее, переводы, основанные на втором чтении, всё равно добавляют эти глаголы, чтобы сохранить смысл, поэтому для читателя перевода смысловой разницы нет.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, SBL, WH · 11 сл.
βλέπετε ἑαυτοὺς ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ εἰργασάμεθα, ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε.
B Tyn, Treg · 10 сл.
βλέπετε ἑαυτοὺς ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε.
C TR, Byz · 9 сл.
βλέπετε ἑαυτοὺς ἵνα μὴ ἃ εἰργασάμεθα, ἀλλὰ μισθὸν πλήρη

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — 2-е Иоанна 1:8 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.