Emily Bible

Разночтение · Осия 8:6

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

СинодальныйИбо и он - дело Израиля: художник сделал его, и потому он не бог; в куски обратится телец Самарийский!
РОБПотому что и он — дело Израиля: его сделал художник, и поэтому он не бог. Самарянский телёнок будет разбит на куски!
МакарийИбо произведение Израилево и он; ковач сделал его; итак, он не бог; потому что в щепу обратится самарийский телец.
KJV · TRFor from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces.
ASV · крит.For from Israel is even this; the workman made it, and it is no God; yea, the calf of Samaria shall be broken in pieces.
BSBFor this thing is from Israel— a craftsman made it, and it is not God. It will be broken to pieces, that calf of Samaria.
Юнгеров · LXXЕго плотникъ сделалъ и онъ — не Богъ, обманщикомъ былъ телецъ твой, Самарiя.
Brenton · LXXWhereas the workman made it, and it is not God; wherefore thy calf, Samaria, was a deceiver:

Текстовое разночтение

факт · из данных

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

Читать в контексте — Осия 8:6 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.