Emily Bible

Разночтение · От Луки 20:9

NU (in brackets) and TR add “certain”

СинодальныйИ начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
РОБИ Он начал рассказывать народу притчу: «Один человек посадил виноградник, отдал его виноградарям и отлучился на долгое время.
KJV · TRThen began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
ASV · крит.And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.
BSBThen He proceeded to tell the people this parable: A man planted a vineyard, rented it {out} to [some] tenants, and went away for a long time.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМTR добавляет слово «certain» (в английском — «A certain man»), которое в других источниках отсутствует. В русских переводах это различие не проявляется — SYN всегда переводит «один человек», что передаёт смысл обоих вариантов одинаково.
Доказательства и опора
Чтения:
A · 30 сл.
B · 27 сл.
C · 32 сл.
D · 21 сл.

Источники: https://ebible.org/web/ ·

Читать в контексте — От Луки 20:9 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.