Emily Bible

Разночтение · Бытие 18:12

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

СинодальныйСарра внутренно рассмеялась, сказав: мне ли, когда я состарилась, иметь сие утешение? и господин мой стар.
РОБСарра рассмеялась про себя, сказав: «Мне ли иметь такое утешение, когда я состарилась? И мой господин стар».
МакарийСарра внутренно рассмеялась, сказав: мне ли, когда я состарелась, иметь сие утешение? и господин мой стар.
KJV · TRTherefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
ASV · крит.And Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
BSBSo [she] laughed to herself, saying, After I am worn out and my master is old, will I now have this pleasure?
Юнгеров · LXXИ разсмѣялась въ себѣ Сарра, говоря: не было у меня доселѣ (дѣтей), а господинъ мой старъ.
Brenton · LXXAnd Sarrha laughed in herself, saying, + 18:12 Gr. The difference turns on the word עדנה. Heb. pleasure. Gr. until now. The thing has not as yet happened to me, even until now, and my lord is old.

Текстовое разночтение

факт · из данных

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

Читать в контексте — Бытие 18:12 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.