Emily Bible

Разночтение · От Матфея 25:13

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

СинодальныйИтак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий.
РОБИтак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который придёт Сын Человеческий.
KJV · TRWatch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
ASV · крит.Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.
BSBTherefore keep watch, because you do not know the day [or] the hour.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие состоит в том, завершается ли стих указанием на пришествие Сына Человеческого. Некоторые чтения (KJV, SYN) включают фразу «в который приидет Сын Человеческий», тогда как другие (BSB, ASV) заканчиваются на «не знаете ни дня, ни часа».
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 17 сл.
Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν ἐν ᾗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.¶
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 10 сл.
Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Матфея 25:13 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.