Emily Bible

Разночтение · От Матфея 16:8

Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)).

СинодальныйУразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли?
РОБИисус понял это и сказал им: «Что [вы] размышляете между собой, маловерные, что не взяли хлеб?
KJV · TRWhich when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
ASV · крит.And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?
BSBAware [of their conversation], Jesus said, [You] of little faith, why are you debating among yourselves about having no bread?

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие между чтениями заключается в наличии или отсутствии слова «им» (αὐτοῖς) после «сказал». Чтение (B) включает «сказал им», что отражено в переводах KJV и SYN. Чтения (A) и (C) опускают это слово, и их переводы ASV и BSB также не содержат его.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, WH · 14 сл.
Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε;
B TR, Byz · 14 сл.
Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ
C SBL, Treg · 13 сл.
Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Матфея 16:8 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.