Emily Bible

Разночтение · Исаия 27:8

Что на кону При переводе רוּחַ как "wind" (ветер) подчеркивается природная, почти метеорологическая сторона наказан

СинодальныйМерою Ты наказывал его, когда отвергал его; выбросил его сильным дуновением Своим как бы в день восточного ветра.
РОБТы наказывал его мерой, когда отбрасывал его. Своим сильным дуновением выбросил его как в день восточного ветра.
МакарийПравильною мерою Ты судился с нею, неверною, отпустив ее. Он отбросил ее сильным Своим дохновением в день восточного ветра.
KJV · TRIn measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind.
ASV · крит.In measure, when thou sendest them away, thou dost content with them; he hath removed `them' with his rough blast in the day of the east wind.
BSBBy warfare and exile You contended with her and removed her with a fierce wind, as on the day the east wind [blows].
Юнгеров · LXXСъ упорствомъ и негодованіемъ онъ отпуститъ ихъ. Не ты ли въ ожесточеніи помышлялъ убить ихъ духомъ ярости?
Brenton · LXXFighting and reproaching he will dismiss them; didst thou not meditate with a harsh spirit, to slay them with a wrathful spirit?

Лексическое разночтение

интерпретацияЧто на кону При переводе רוּחַ как "wind" (ветер) подчеркивается природная, почти метеорологическая сторона наказания — Бог использует естественную стихию. При "blast" (дуновение, взрыв) акцент смещается на интенсивность и направленность божественного действия, усиливая образ активного, целенаправленного суда. Выбор влияет на то, предстаёт ли наказание в виде стихийного события или волевого акта Бога.
Доказательства и опора

Лемма: רוּחַ · rûach · Ncbsc

Смысловой домен: Air

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data · · ·

Читать в контексте — Исаия 27:8 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.