Emily Bible

Разночтение · Иеремия 31:29

«This could mean: (1) grapes with too much acid in them or (2) grapes that are not ripe. If grapes are not part of your culture, you may want to use a general word for fruit.» [JER/31/29/cx2i]

СинодальныйВ те дни уже не будут говорить: "отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина",
РОБВ те дни уже не будут говорить: "Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина".
МакарийВ те дни уже не скажут: "отцы ели кислое, а у детей на зубах оскомина";
KJV · TRIn those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children’s teeth are set on edge.
ASV · крит.In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.
BSBIn those days, it will no longer be said: The fathers have eaten sour grapes, and the teeth of the children are set on edge.
Юнгеров · LXXВъ тѣ дни не будутъ говорить болѣе: "отцы ѣли кислое, а у дѣтей на зубахъ оскомина".
Brenton · LXXAnd I have heard of the pride of Moab, he has greatly heightened his pride and his haughtiness, and his heart has been lifted up.

Лексическое разночтение 1 из 2

«This could mean: (1) grapes with too much acid in them or (2) grapes that are not ripe. If grapes are not part of your culture, you may want to use a general word for fruit.» [JER/31/29/cx2i]

Доказательства и опора

Источники: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn

Читать в контексте — Иеремия 31:29 →

Текстовое разночтение 2 из 2

факт · из данных

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

Читать в контексте — Иеремия 31:29 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.