Emily Bible

Разночтение · Осия 7:14

The word translated as they sojourn represents the written Hebrew Masoretic text.

СинодальныйИ не взывали ко Мне сердцем своим, когда вопили на ложах своих; собираются из-за хлеба и вина, а от Меня удаляются.
РОБОни не звали Меня от своего сердца, когда рыдали на своих постелях. Собираются из-за хлеба и вина, а от Меня удаляются.
МакарийИ не взывают ко Мне от сердца своего, когда рыдают на ложах своих. О хлебе и вине советуются между собою, а от Меня отстали.
KJV · TRAnd they have not cried unto me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, and they rebel against me.
ASV · крит.And they have not cried unto me with their heart, but they howl upon their beds: they assemble themselves for grain and new wine; they rebel against me.
BSBThey do not cry out to Me from their hearts when they wail upon their beds. They slash themselves for grain and new wine, but turn away from Me.
Юнгеров · LXXИ не взывали ко Мнѣ сердцемъ своимъ не плакали на ложахъ своихъ, о пшеницѣ и винѣ они убивались.
Brenton · LXXAnd their hearts did not cry to me, but they howled on their beds: they pined for oil and wine.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМЕврейское слово «йитгорару» в MT переводится как «собираются» или «режут себя» (у разных переводов разное прочтение), указывая на действие, противное Богу. Септуагинта в этом месте согласна по смыслу, различие касается деталей интерпретации еврейского корня, но общий смысл непокорности сохраняется.
Доказательства и опора
Чтения:
A · 28 сл.
B · 29 сл.
C · 28 сл.
D · 21 сл.

Источники: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn ·

Читать в контексте — Осия 7:14 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.