Emily Bible

Разночтение · От Иоанна 8:42

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

СинодальныйИисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня.
РОБИисус сказал им: «Если бы Бог был вашим Отцом, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога вышел и пришёл. И Я не Сам от Себя пришёл, но Он послал Меня.
KJV · TRJesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
ASV · крит.Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.
BSBJesus said to them, If God were your Father, you would love Me, for I have come here from God. I have not come on My own, but He sent Me.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие заключается в наличии или отсутствии слова «оун» (οὖν — тогда, итак, поэтому) в начале фразы «Иисус сказал им». В традиционных текстах (KJV, SYN) это слово присутствует, указывая на логическую связь с предыдущим высказыванием. В критических текстах (BSB, ASV) оно отсутствует, что делает переход к словам Иисуса более прямым, но не меняет основного смысла.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 31 сл.
Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ· ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω. οὐδὲ γὰρ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν.
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 30 сл.
Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ· ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω. οὐδὲ γὰρ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Иоанна 8:42 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.