Emily Bible

Разночтение · Деяния 22:16

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйИтак, что ты медлишь? Встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя Господа Иисуса,
РОБИтак, что ты медлишь? Встань, крестись и омой свои грехи, призвав имя Господа Иисуса".
KJV · TRAnd now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
ASV · крит.And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on his name.
BSBAnd now what are you waiting for? Get up, be baptized, and wash your sins {away}, calling on His name.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМКритический текст (A) явно указывает «Его имя» (τὸ ὄνομα αὐτοῦ), относясь к Иисусу. Традиционный греческий текст (B) имеет неполную фразу «имя» (τὸ ὄνομα), требующую дополнения в переводе. Переводы традиционного текста (KJV, SYN) дополняют это, добавляя «Господа» или «Господа Иисуса».
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 15 сл.
καὶ νῦν τί μέλλεις; ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ.¶
B TR, Byz · 14 сл.
καὶ νῦν τί μέλλεις; ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Деяния 22:16 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.