Emily Bible

Разночтение · Судей 19:2

«The expression that the ULT translates as whored against him could also mean that the man’s concubine became angry with him because of something that he did. Many versions translate it that way. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If…

СинодальныйНаложница его поссорилась с ним и ушла от него в дом отца своего в Вифлеем Иудейский и была там четыре месяца.
РОБЕго наложница поссорилась с ним, ушла от него в дом своего отца в иудейский Вифлеем и была там четыре месяца.
МакарийНаложница его впала в блуд, живя у него, и ушла от него в дом отца своего в Вифлеем Иудейский. и была там четыре месяца.
KJV · TRAnd his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father’s house to Bethlehemjudah, and was there four whole months.
ASV · крит.And his concubine played the harlot against him, and went away from him unto her father's house to Beth-lehem-judah, and was there the space of four months.
BSBBut she was unfaithful to him and left him to return to her father’s house in Bethlehem in Judah. After she had been there four months,
Brenton · LXXAnd his concubine departed from him, and went away from him to the house of her father to Bethleem Juda, and she was there four months.

Лексическое разночтение

«The expression that the ULT translates as whored against him could also mean that the man’s concubine became angry with him because of something that he did. Many versions translate it that way. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If…

Доказательства и опора

Источники: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn

Читать в контексте — Судей 19:2 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.