Emily Bible

Разночтение · От Матфея 27:46

TR reads “lama” instead of “lima”

Синодальныйа около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
РОБА около девятого часа Иисус громко закричал: «Эли! Эли! Лама савахфани?», то есть: «Боже Мой! Боже Мой! Почему Ты оставил Меня?»
KJV · TRAnd about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
ASV · крит.And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
BSBAbout the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, Eli, Eli, lema sabachthani? which means, My God, My God, why have You forsaken Me?”

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМTR читает арамейское слово как «lama» (λαμά), другие рукописи — как «lima» (λιμά). В переводах разница косметическая: KJV и ASV дают «lama», BSB — «lema», SYN — «лама», но смысл и перевод идентичны. Различие в греческом оригинале не влияет на понимание текста читателем.
Доказательства и опора
Чтения:
A · 27 сл.
B · 26 сл.
C · 29 сл.
D · 23 сл.

Источники: https://ebible.org/web/ ·

Читать в контексте — От Матфея 27:46 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.