Emily Bible

Разночтение · От Марка 5:3

Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)).

Синодальныйон имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
РОБОн жил в погребальных пещерах, и никто не мог связать его даже цепями.
KJV · TRWho had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
ASV · крит.who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;
BSB[This man] had been living in the tombs and could no longer be restrained, [even] with chains.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие между чтениями касается детали о невозможности связать человека. Чтение [A] явно включает фразу «οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι» (даже цепью уже не), что отражено в переводах BSB и ASV. Чтение [C] опускает эту фразу в греческом тексте, но его переводы-свидетели KJV и SYN все равно включают упоминание о цепях, поэтому для читателя перевода это различие не меняет смысла.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 15 сл.
ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν. καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι
B Byz · 12 сл.
ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν. καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι
C TR · 11 сл.
ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Марка 5:3 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.