Emily Bible

Разночтение · От Иоанна 1:42

Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический).

Синодальныйи привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты — Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр).
РОБАндрей привёл Симона к Иисусу. Иисус посмотрел на Симона и сказал: «Ты – Симон, сын Иоанна, но тебя будут называть Кифа, что означает: "Камень" (Пётр)».
KJV · TRAnd he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
ASV · крит.He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).
BSB[Andrew] brought him to Jesus, [who] looked at him [and] said, You are Simon son of John. You will be called Cephas (which is translated as Peter).

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМНаиболее заметное различие касается имени отца Симона. Традиционный текст (TR/Byz) подразумевает «Иона», как отражено в KJV и SYN. В отличие от этого, критические тексты (NA28, SBL, WH) явно указывают «Иоанн», что переведено в BSB и ASV. Также есть незначительные вариации в наличии союза «и», которые не меняют основного смысла.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR · 23 сл.
καὶ ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς, ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος.¶
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 22 сл.
ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου· σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς, ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος.¶
C Byz · 22 сл.
καὶ ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς, ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Иоанна 1:42 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.