Emily Bible

Разночтение · Откровение 1:19

Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)).

СинодальныйИтак напиши, что ты видел, и что есть, и что будет после сего.
РОБИтак, напиши о том, что ты видел, что есть и что будет после этого.
KJV · TRWrite the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter;
ASV · крит.Write therefore the things which thou sawest, and the things which are, and the things which shall come to pass hereafter;
BSBTherefore write down the things you have seen, the things that are, and the things that will happen after this.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМОсновное различие между чтениями заключается в наличии или отсутствии слова «итак» (οὖν) в начале стиха. Чтения [A] и [B] включают это слово, которое отражено в переводах BSB и ASV, тогда как чтение [C] его опускает в греческом тексте, хотя русский перевод SYN его добавляет. Слово «произойти» (γενέσθαι) отсутствует в греческом тексте чтений [B] и [C], но его смысл передается во всех переводах-свидетелях.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn · 13 сл.
γράψον οὖν ἃ εἶδες καὶ ἃ εἰσὶν καὶ ἃ μέλλει γενέσθαι μετὰ ταῦτα,
B SBL, WH, Treg, Byz · 12 сл.
γράψον οὖν ἃ εἶδες καὶ ἃ εἰσὶν καὶ ἃ μέλλει μετὰ ταῦτα,
C TR · 11 сл.
γράψον ἃ εἶδες καὶ ἃ εἰσὶν καὶ ἃ μέλλει μετὰ ταῦτα,

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Откровение 1:19 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.