Emily Bible

Разночтение · От Марка 1:11

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйИ глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
РОБВ этот момент с неба прозвучал голос: «Ты Мой любимый Сын, в Тебе Моя радость».
KJV · TRAnd there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
ASV · крит.And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
BSBAnd a voice came from heaven: You are My beloved Son; in You I am well pleased.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие состоит в наличии или отсутствии местоимения «σοὶ» (Тебе) в фразе «ἐν σοὶ εὐδόκησα» (в Тебе Мое благоволение). В критических изданиях это местоимение присутствует, что отражено в BSB и ASV. В традиционных изданиях это местоимение отсутствует, но KJV и SYN все равно передают смысл «в Котором Мое благоволение».
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 16 сл.
καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν· σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.¶
B TR, Byz · 15 сл.
καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν· σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν εὐδόκησα.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Марка 1:11 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.