Emily Bible

Разночтение · Иезекииль 1:17

«This could mean: (1) “their” refers to the creatures. Alternate translation: [they would go straight in any one of the four directions that the creatures looked towards] or (2) [their] refers to the wheels.» [EZK/1/17/yzc3]

СинодальныйКогда они шли, шли на четыре свои стороны; во время шествия не оборачивались.
РОБКогда они шли, они шли на четыре стороны, и во время шествия не оборачивались.
МакарийКогда им надлежало идти, они шли прямо на четыре свои стороны; во время шествия своего не оборачивались.
KJV · TRWhen they went, they went upon their four sides: and they turned not when they went.
ASV · крит.When they went, they went in their four directions: they turned not when they went.
BSBAs they moved, they went in any of the four directions, without pivoting as they moved.
Юнгеров · LXXНа четыре стороны свои они двигались, не оборачивались, когда они шли,
Brenton · LXXThey went on their four sides: they turned not as they went;

Лексическое разночтение

«This could mean: (1) “their” refers to the creatures. Alternate translation: [they would go straight in any one of the four directions that the creatures looked towards] or (2) [their] refers to the wheels.» [EZK/1/17/yzc3]

Доказательства и опора

Источники: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn

Читать в контексте — Иезекииль 1:17 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.