Emily Bible

Разночтение · Иов 15:30

Что на кону Слово может означать дыхание/ветер как физический процесс (опалить пламенем и буквальным воздухом) или

СинодальныйНе уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.
РОБОн не уйдёт от тьмы, его побеги высушит пламя и своим дуновением увлечёт его.
МакарийНе уклонится от тьмы; отрасли его иссушит пламя, и будет он увлечен дуновением уст Его.
KJV · TRHe shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
ASV · крит.He shall not depart out of darkness; The flame shall dry up his branches, And by the breath of `God's' mouth shall he go away.
BSBHe will not escape from the darkness; the flame will wither his shoots, and the breath of God’s mouth will carry him away.
Юнгеров · LXXи не избежит он тьмы. Отрасль его пусть высушит ветер и да отпадет цвет его.
Brenton · LXXNeither shall he in any wise escape the darkness: let the wind blast his blossom, and let his flower fall off.

Лексическое разночтение 1 из 2

интерпретацияЧто на кону Слово может означать дыхание/ветер как физический процесс (опалить пламенем и буквальным воздухом) или как метафору божественного суда и неизбежности. При первом прочтении образ остаётся в природной сфере; при втором риторическая сила стиха усиливается — Бог карает не только огнём, но и самой силой своего присутствия.
Доказательства и опора

Лемма: רוּחַ · rûach · Ncbsc

Смысловой домен: Chastise

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data · · ·

Читать в контексте — Иов 15:30 →

Лексическое разночтение 2 из 2

See how you translated the similar expression in [15:22](../15/22.md). Alternate translation: “His troubles will never e

Читать в контексте — Иов 15:30 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.