Emily Bible

Разночтение · Притчи 27:13

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

СинодальныйВозьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
РОБВозьми одежду того, кто поручился за чужого, и возьми у него залог за чужого.
МакарийВозьми у него платье, потому что он поручился за чужого; и за стороннего обяжи его залогом.
KJV · TRTake his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
ASV · крит.Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge `that is surety' for a foreign woman.
BSBTake the garment of him who posts security for a stranger; get collateral if it is for a foreigner.
Юнгеров · LXXОтними у него одежду, потому что появился злодей, который губит чужое.
Brenton · LXXTake away the man's garment, (for a scorner has passed by) whoever lays waste another's goods.

Текстовое разночтение

факт · из данных

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

Читать в контексте — Притчи 27:13 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.