Emily Bible

Разночтение · От Луки 14:17

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

Синодальныйи когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже все готово.
РОБКогда наступило время ужина, послал своего раба сказать приглашённым: "Приходите, потому что всё уже готово".
KJV · TRAnd sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
ASV · крит.and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for `all' things are now ready.
BSB[When it was] time for the banquet, he sent his servant to tell those who had been invited, Come, for [everything] is now ready.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМТрадиционный текст явно утверждает, что «все» (πάντα) готово к ужину. Критический текст опускает «πάντα», просто заявляя, что «готово». Однако переводы критического текста часто подразумевают или явно передают идею «всего» или «всех вещей», делая практическую разницу в значении для читателя минимальной.
Доказательства и опора
Чтения:
A Treg, TR, Byz · 18 сл.
καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις· ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν πάντα.
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH · 17 сл.
καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις· ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Луки 14:17 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.