Emily Bible

Разночтение · 1-е Иоанна 2:28

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйИтак, дети, пребывайте в Нем, чтобы, когда Он явится, иметь нам дерзновение и не постыдиться пред Ним в пришествие Его.
РОБДети, оставайтесь в Нём, чтобы нам иметь уверенность, когда Он явится, и не постыдиться перед Ним, когда Он придёт.
KJV · TRAnd now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
ASV · крит.And now, `my' little children, abide in him; that, if he shall be manifested, we may have boldness, and not be ashamed before him at his coming.
BSBAnd now, little children, remain in [Christ], so that when He appears, we may be confident and unashamed before Him at His coming.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие в греческом тексте заключается в наличии или отсутствии условной частицы «если» (ἐὰν) перед «Он явится». Хотя некоторые тексты явно указывают «если Он явится», другие опускают эту частицу, делая утверждение более прямым как «когда Он явится». Однако переводы для чтения без «если» все равно используют «когда», предполагая, что для читателя сохраняется уверенность в Его пришествии.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 20 сл.
καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ, ἵνα ἐὰν φανερωθῇ, σχῶμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ.
B TR, Byz · 18 сл.
καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ, ἵνα φανερωθῇ, παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — 1-е Иоанна 2:28 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.