Emily Bible

Разночтение · От Марка 11:8

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

СинодальныйМногие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.
РОБМногие на дороге расстилали свои одежды, а кто-то раскладывал срезанные ветви с деревьев.
KJV · TRAnd many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.
ASV · крит.And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields.
BSBMany [ in the crowd ] spread their cloaks on the road, while others [spread] branches they had cut from the fields.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие в том, откуда люди срезали ветви: одно чтение указывает «с деревьев», а другое — «с полей». Также одно чтение явно говорит, что ветви «постилали по дороге», а другое это подразумевает. Переводы KJV и SYN отражают «с деревьев» и «постилали по дороге», а BSB и ASV — «с полей».
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 19 сл.
πολλοὶ δὲ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας ἐκ τῶν καὶ ἐστρώννυον εἰς τὴν ὁδόν.
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 16 сл.
καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Марка 11:8 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.