Emily Bible

Разночтение · Иеремия 10:24

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

СинодальныйНаказывай меня, Господи, но по правде, не во гневе Твоем, чтобы не умалить меня.
РОБГосподь, наказывай меня, но по справедливости, не в Твоём гневе, чтобы не погубить меня.
МакарийНаказывай меня, Иегова, только в правосудии, не во гневе Твоем, чтобы не истощить меня.
KJV · TRO LORD, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing.
ASV · крит.O Jehovah, correct me, but in measure: not in thine anger, lest thou bring me to nothing.
BSBCorrect me, O LORD, but only with justice — not in Your anger, or You will bring me to nothing.
Юнгеров · LXXНакажи насъ, Господи, но по суду, а не въ ярости, чтобы не умалить насъ.
Brenton · LXXChasten us, O Lord, but with judgment; and not in wrath, lest thou make us few.

Текстовое разночтение

факт · из данных

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

Читать в контексте — Иеремия 10:24 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.