Emily Bible

Разночтение · От Луки 23:8

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйИрод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
РОБИрод, увидев Иисуса, очень обрадовался, так как давно хотел увидеть Его и, много слышав о Нём, надеялся увидеть какое-нибудь чудо.
KJV · TRAnd when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
ASV · крит.Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.
BSBWhen Herod saw Jesus, he was greatly pleased. He had wanted to see Him for a long time, because he had heard about Him and was hoping to see Him perform a miracle.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие между чтениями заключается в наличии или отсутствии греческого слова πολλὰ (многое) после «слышал». В чтении [B] это слово присутствует, указывая, что Ирод слышал «многое о Нем», что отражено в переводах KJV и SYN. В чтении [A] это слово отсутствует, и переводы BSB и ASV говорят просто о том, что Ирод слышал «о Нем».
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 29 сл.
Ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν· ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ᾽ αὐτοῦ γινόμενον.
B TR, Byz · 27 сл.
Ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν· ἦν γὰρ ἐξ ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν πολλὰ περὶ αὐτοῦ καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ᾽ αὐτοῦ γινόμενον.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Луки 23:8 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.