Emily Bible

Разночтение · От Луки 7:11

Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)).

СинодальныйПосле сего Иисус пошел в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа.
РОБПосле этого Иисус пошёл в город под названием Наин. С Ним шли многие из Его учеников и множество народа.
KJV · TRAnd it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
ASV · крит.And it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great multitude.
BSBSoon afterward, [Jesus] went to a town called Nain. His disciples went with Him, accompanied by a large crowd.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличия между чтениями касаются двух моментов. Во-первых, в критических изданиях говорится, что событие произошло «вскоре после этого», тогда как в традиционных текстах указывается «на следующий день» или «после сего». Во-вторых, в традиционных текстах упоминается, что с Иисусом шли «многие» (ἱκανοί) из Его учеников, в то время как в критических изданиях это слово отсутствует, и говорится просто об «учениках».
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH · 19 сл.
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν, καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς.
B Byz · 19 сл.
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν, καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἱκανοί καὶ ὄχλος πολύς.
C Treg · 18 сл.
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν, καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς.
D TR · 18 сл.
Καὶ ἐγένετο ἐν ἑξῆς εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν, καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἱκανοί καὶ ὄχλος πολύς.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Луки 7:11 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.