СинодальныйИ сказала ему жена его: ты все еще тверд в непорочности твоей! похули Бога и умри.
РОБЖена сказала ему: «Ты всё ещё твёрд в своей непорочности? Прокляни Бога и умри».
МакарийИ говорила ему жена его: ты все еще тверд в непорочности твоей? Восхули Бога и умри.
KJV · TRThen said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die.
ASV · крит.Then said his wife unto him, Dost thou still hold fast thine integrity? renounce God, and die.
BSBThen [Job’s] wife said to him, Do you still retain your integrity? Curse God and die!”
Юнгеров · LXXПо прошествии многого времени, сказала ему жена его: "Доколе ты будешь терпеть, говоря: "Вот еще не много времени потерплю, ожидая спасения моего?" Ибо вот изгладилась с земли память о тебе: сыновья твои и дочери, болезни и труды чрева моего, которые я тщетно болезненно переносила! Сам же ты сидишь в гное червей, ночуя снаружи без покрова, а я, скитаясь и служа, переходя с места на место и из дома в дом, ожидаю, когда зайдет солнце, чтобы отдохнуть от трудов моих и болезней, удручающих ныне меня. Но произнеси хулу на Господа и умри".
Brenton · LXXAnd when much time had passed, his wife said to him, How long wilt thou hold out, saying, Behold, I wait yet a little while, expecting the hope of my deliverance? for, behold, thy memorial is abolished from the earth, even thy sons and daughters, the pangs and pains of my womb which I bore in vain with sorrows; and thou thyself sittest down to spend the nights in the open air among the corruption of worms, and I am a wanderer and a servant from place to place and house to house, waiting for the setting of the sun, that I may rest from my labours and my pangs which now beset me: but say some word against the Lord, and die.