Emily Bible

Разночтение · Галатам 6:17

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

СинодальныйВпрочем никто не отягощай меня, ибо я ношу язвы Господа Иисуса на теле моем.
РОБТеперь пусть никто не заставляет меня страдать, потому что на моём теле я ношу раны Господа Иисуса.
KJV · TRFrom henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.
ASV · крит.Henceforth, let no man trouble me; for I bear branded on my body the marks of Jesus.
BSBFrom now on {let} no one cause me trouble, for I bear on my body the marks of Jesus.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие состоит в том, что традиционные чтения (KJV, SYN) называют Иисуса «Господом Иисусом» (τοῦ κυρίου Ἰησοῦ), тогда как критические чтения (BSB, ASV) используют только имя «Иисус» (τοῦ Ἰησοῦ). Это влияет на то, упоминается ли титул «Господь» в данном стихе.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 18 сл.
Τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω· ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω.¶
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 17 сл.
Τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω· ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Галатам 6:17 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.