Emily Bible

Разночтение · Бытие 48:22

«Here, Schechem could refer to: (1) the city of Shechem. (2) a mountain ridge. This second interpretation comes from the meaning of the Hebrew word “shekem” shoulder, which can be used as an image to refer to a mountain slope or ridge.» [GEN/48/22/cazk]

Синодальныйя даю тебе, преимущественно пред братьями твоими, один участок, который я взял из рук Аморреев мечом моим и луком моим.
РОБЯ отдаю тебе участок, который я захватил у аморреев моим мечом и луком, и ты будешь первым среди твоих братьев».
МакарийЯ даю тебе, преимущественно пред братьями твоими, один участок, который я взял из рук Аморреев мечем моим и луком моим.
KJV · TRMoreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
ASV · крит.Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
BSBAnd to you, as one who is above your brothers, I give the ridge of land that I took from the Amorites with my sword and bow.
Brenton · LXXAnd I give to thee Sicima, a select portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorites with my sword and bow.

Лексическое разночтение

«Here, Schechem could refer to: (1) the city of Shechem. (2) a mountain ridge. This second interpretation comes from the meaning of the Hebrew word “shekem” shoulder, which can be used as an image to refer to a mountain slope or ridge.» [GEN/48/22/cazk]

Доказательства и опора

Источники: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn

Читать в контексте — Бытие 48:22 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.