Emily Bible

Разночтение · 2-е Коринфянам 8:4

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

Синодальныйони весьма убедительно просили нас принять дар и участие их в служении святым;
РОБОни очень убедительно просили нас принять дар и их участие в служении святым людям,
KJV · TRPraying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
ASV · крит.beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints:
BSBthey earnestly pleaded with us for the privilege of sharing in [this] service to the saints.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие состоит в наличии или отсутствии фразы «принять нас» (δέξασθαι ἡμᾶς). Традиционные издания включают её, подразумевая, что апостолов просили принять дар и участие, тогда как критические издания опускают эту фразу. Это меняет акцент с просьбы к апостолам принять что-либо на просьбу о предоставлении возможности участвовать в служении святым.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR · 18 сл.
μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους δέξασθαι ἡμᾶς,
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg, Byz · 16 сл.
μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — 2-е Коринфянам 8:4 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.