Emily Bible

Разночтение · От Луки 24:17

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйОн же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
РОБОн спросил их: «О чём это вы по дороге рассуждаете между собой?» Они остановились, находясь в печали.
KJV · TRAnd he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
ASV · крит.And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
BSBHe asked them, What are you discussing so intently as you walk along? They stood still, with sadness on their faces.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие состоит в наличии или отсутствии слова «ἐστάθησαν» (они остановились). В критических изданиях это слово присутствует, что отражено в BSB и ASV, где говорится, что они остановились. В традиционных изданиях это слово отсутствует, и KJV и SYN передают, что они были печальны, но без явного указания на остановку.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 16 сл.
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί.
B TR, Byz · 15 сл.
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ σκυθρωποί.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Луки 24:17 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.