Emily Bible

Разночтение · Иоиль 2:7

рукописи расходятся в этом месте (UTN).

СинодальныйКак борцы бегут они и как храбрые воины влезают на стену, и каждый идет своею дорогою, и не сбивается с путей своих.
РОБОни бегут как борцы, и как храбрые воины они влезают на стену. Каждый идёт своей дорогой и не сбивается со своего пути.
МакарийБегут, как храбрые воины, как ратники всходят на стену; и каждый идет своею дорогою, и с путей своих не сбиваются;
KJV · TRThey shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks:
ASV · крит.They run like mighty men; they climb the wall like men of war; and they march every one on his ways, and they break not their ranks.
BSBThey charge like mighty men; they scale the walls like men of war. Each one marches in formation, not swerving from the course.
Юнгеров · LXXКак борцы, побегут они, как храбрые воины, ползут на стены, и каждый путем своим пойдет и не своротит с дороги своей.
Brenton · LXXAs warriors shall they run, and as men of war shall they mount on the walls; and each shall move in his right path, and they shall not turn aside from their tracks:

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМЕврейское выражение וְ⁠לֹ֥א יְעַבְּט֖וּ⁠ן אֹרְחוֹתָֽ⁠ם оба текста (MT и LXX у Юнгерова) передают как отсутствие нарушения порядка/пути (KJV: «break not their ranks», BSB: «not swerving from the course», Юнгеров: «не своротит с дороги своей»). Смысловое различие между вариантами несущественно для понимания — войско движется упорядоченно.
Доказательства и опора
Чтения:
A · 27 сл.
B · 23 сл.
C · 31 сл.
D · 22 сл.

Источники: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn ·

Читать в контексте — Иоиль 2:7 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.